Primer parcial de traduccion IV

      Para usted, ¿qué es lo más resaltante de la teoría antropófaga? 

 La teoría antropófaga, consiste en tomar oraciones aisladas, de un texto original (inglés) y transferirla al español, sin perder su esencia, significado o contenido. En el texto de Manifesto antropófago se juegan con oraciones, de por autores conocidos o no, y adaptarlos al español.

 

En el manifesto antropófago está muy involucrado con  la cultura, porque habla específicamente de cómo los indígenas fueron colonizados por los españoles, otro ejemplo sería: cuando los italianos llegaron a diferentes partes de América para buscar un futuro mejor.

 

Nunca podría existir simetría entre una traducción de habla inglesa a habla española. Porque cuando se traduce dicho texto, siempre pierde un poco de su esencia. Así como cuando en la vida le dicen a uno que: “La magia y la vida” estas dos palabras están intensamente relacionadas, porque sino existiera la vida por consiguiente, no existiera la magia. Para tener hay que tener una mente muy abierta, para poder distinguir entre el bien y el mal. Esto también podría aplicarse en el campo de la traducción, porque cuando hemos analizada, ordenada y específicamente, todo puedo fluir, Y claro que también depende de lo que el cliente quiera.

 

Estoy en contra de las leyes que implanta la sociedad, cito textualmente aquí: “Contra la realidad social, vestida, y opresora” porque de que sirve todas esas reglas si al final no cumple, solo están allí para meter miedo. La sociedad está tan dividida como lo está nuestro país, así está el horario de trabajo que tenemos que seguir para salir a delante.

 

Puedo citar un ejemplo de la teoría antropófaga: la gente que se viste de negro, cree eso y está segura de eso. Y también están los que se visten de blanca, quiere defender su punto de vista, sin importar lo que la sociedad quiera. Porque en la traducción está la clave y descubrir, lo esencial de un tema en específico sin ninguna discriminación alguna. 

 

 

 

 

      Explique el cliché antropofágico de la traducción como transfusión. 

 

El cliché antropofágico, comenzó desde que el hombre tiene memoria, desde allí él empezó a devorarse la carne de los humanos. Esto, está íntimamente relacionado, en cómo el traductor toma el texto original, se lo come, lo degluta, pasa por el tracto digestivo, el esófago, los intestinos; delgado y grueso, hasta que luego lo expulsa por el ano.

 

De igual forma, anteriormente mencionada vemos que, el texto original, convirtiendo así en una hermosa traducción. El trabajo de nosotros como traducciones, es adecuar términos específicos, dependiendo del contexto.

 

La traducción, está íntimamente relacionada con el acto de extraer sangre, necesitamos ésta extracción de sangre, para saber qué cosa tenemos en nuestro cuerpo. Claro está, sí tenemos algún tipo de enfermedad, ya sea física mental, psicológica, entre otros, que nos desestabilice el alma.

 

La transfusión permite utilizar toda esa sangre física, que tenemos, para llenar nuestra alma de conocimiento y sabiduría. Para que ella perdure durante toda la vida.

 

El cliché antropofágico consiste en devorar  un texto, para luego poder encontrarlo a través de las palabras (de hablantes no nativos), en textos hermosos, llenos de alegría si eso es lo que queremos decir.

 

Quien diga que un texto meta es el “ideal”, poeta, sabia, está totalmente equivocado porque el texto meta ha pasado por múltiples revisiones, para llegar totalmente a él, a su esencia.

 

La traducción, es como una trasfusión, aquí le voy a explicar el porqué de eso. Una traducción siempre tiene dos caras, así como la máscara de un teatro, cuando el actor quiere expresar alegría se coloca la máscara de tristeza, y cuando está triste se coloca la de la alegría.

 

Podemos poner como ejemplo: cuando llegaron los colonizadores a América del Sur, fuimos creados “a su imagen y semejanza” copiando su cultura, su manera de comer, de vestir. Eso fue demasiado maravilloso porque nos hizo querer más lo que amamos, sin dejar a un lado los conceptos aquellos que se tienen del tercer mundo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s